Управление по делам экономики и информатизации города Пекин (далее Управление) осуществляет курсы и политику, решения и планы ЦК КПК в областях промышленности, программного обеспечения и информационных услуг, информатизации, а также выполняет требования комитета КПК города Пекин к работе. Управление придерживается и укрепляет единое и централизованное руководство КПК в областях промышленности, программного обеспечения и информационных услуг и информатизации в ходе выполнения своих обязанностей.
Основные обязанности:
1. Разрабатывать и реализовать соответствующие проекты местных правил и проекты правительственных постановлений.
2. Изучать, формулировать и организовывать реализацию планов развития и производственных политик промышленности, отрасли программного обеспечения и информационных услуг в целях продвижения регулирования размещения промышленности и оптимизации промышленной структуры.
3. Проводить мониторинг и анализ ситуации развития промышленности, отрасли программного обеспечения и информационных услуг и информатизации, вести статистику и публиковать соответствующую информацию. Координировать и разрешать проблемы промышленной эксплуатации и развития, а также выдвигать рекомендации.
4. В соответствии с установленными полномочиями утверждать, регистрировать и представлять отчеты об инвестиционных проектах по основным капиталам в промышленной и информационной областях в рамках программ города и годовых планах. Сотрудничать с соответствующими органами в изучении и определении ключевых областей и политик стимулирования для использования иностранного капитала и зарубежных инвестиций в областях промышленности, программного обеспечения и информационных услуг.
5. Руководить техническими инновациями и развитием промышленности, отрасли программного обеспечения и информационных услуг и сферы информатизации с целью технологической трансформации предприятий. Организовывать реализацию крупных национальных и городских проектов в областях промышленности, программного обеспечения и информационных услуг и информатизации для индустриализации научно-технических результатов. Руководить управлением качеством в соответствующих отраслях.
6. Разрабатывать программы развития, планы реализации, поддерживающие политику и отраслевые стандарты для ключевых областей в сфере высокотехнологичной индустрии, индустрии программного обеспечения и информационных услуг и новых индустрий, а также организовывать их реализацию. Участвовать в содействии развитию культурной, творческой индустрий в смежных областях.
7. Брать на себя ответственность за развитие и координацию производства оборудования в городе. Организовывать разработку программ и политики для развития основных видов технического оборудования и самостоятельных инноваций. Опираясь на строительство ключевых государственных и городских проектов, продвигать отечественное производство основных видов технического оборудования и руководить инновациями на основе основных видов импортируемого технического оборудования.
8. Разрабатывать и организовывать реализацию политики по содействию энергосбережению, комплексному использованию ресурсов и экологически чистому производству в областях промышленности, программного обеспечения, информационных услуг и информатизации. Участвовать в разработке программ по содействию энергосбережению, комплексному использованию ресурсов и экологически чистому производству. Проводить организацию и координацию соответствующих крупных демонстрационных проектов, координировать внедрение и распространение новых продуктов, технологий, оборудования и материалов.
9. Руководить и стимулировать развитие малых и средних предприятий в Пекине. Разрабатывать совместно с соответствующими органами политику и меры по развитию малых и средних предприятий и частного сектора экономики, а также координировать разрешение соответствующих важных вопросов. Создавать и совершенствовать систему обслуживания малых и средних предприятий. Проводить работу, связанную с инвентаризацией имущества городских коллективных предприятий.
10. Руководить и координировать строительство и развитие зон промышленного развития города, содействовать строительству промышленных баз. Создавать промышленные базы для трудоустройства крестьян в сельских местностях со сосредоточением промышленного производства. Руководить развитием сельской промышленности.
11. Координировать планирование и управление информационной инфраструктурой города. Принимать участие в общем планировании сетей связи общего использования, Интернета, радио и телевидения, а также специальных ведомственных сетей связи. Проводить координацию специальных сетей связи, таких как национальная основная сеть связи. Содействовать интеграции телекоммуникационных сетей, радио- и телевизионных сетей, и компьютерных сетей. Выполнять определенную работу Штаба по экстренному реагированию на чрезвычайные ситуации в области обеспечения связи города Пекин.
12. Координировать и продвигать работу с большими данными Пекина. Продвигать интеграцию, управление, применение административных данных и соответствующих социальных данных и строительство системы обслуживания. Координировать строительство системы социального кредита в городе.
13. Управлять производственной безопасностью в промышленности, отрасли программного обеспечения и информационных услуг. Разрабатывать и реализовать программы, политику, стандарты по сетевой и информационной безопасности городской системы промышленного контроля. Управлять безопасностью административной информации.
14. Осуществлять контроль в сфере радиочастот города. Проводить единое планирование и управление радиочастотными ресурсами и радиостанциями. Отвечать за рассмотрение вопросов о разработке, производстве и импорте радиопередающего оборудования. Координировать работу с электромагнитными помехами и поддерживать порядок электромагнитных волн в воздухе.
15. Проводить организацию и координацию важных вопросов о научных исследованиях и производстве вооружения и снаряжения в Пекине, обеспечивать строительство основных военно-промышленных возможностей и содействовать военно-гражданской интеграции. Координировать и способствовать развитию аэрокосмической отрасли города. Проводить определенную работу Штаба по экстренному реагированию на чрезвычайные ядерные ситуации города Пекин.
16. Проводить международное сотрудничество и обмены в областях промышленности, программного обеспечения и информационных услуг Пекина.
17. Проводить рациональное распределение трудовых ресурсов в областях промышленности, программного обеспечения и информационных услуг города, а также сотрудничать с соответствующими органами для разработки планов по подготовке высококвалифицированных специалистов и связанных с этим мер и политик, а также организовывать подготовку кадров.
18. Выполнять прочие задачи, поставленные комитетом КПК города Пекин и Народным правительством города Пекин.
19. Трансформация функций. Управление должно усиливать выполнение обязанностей по управлению большими данными, укреплять проектирование на высшем уровне и общую координацию, содействовать взаимосвязи и открытости правительственных информационных систем с общедоступными данными, способствовать сбору и исследованию данных, расширять инновационные методы использования больших данных в различных отраслях и продвигать здоровое развитие индустрии больших данных. Совершенствовать правовые нормы и систему стандартов, научно и нормативно использовать большие данные и эффективно обеспечивать безопасность данных.